半年前,我就想做一篇关于上海地铁的英国诗歌的文字,始终没能如愿。在[URL=http://late_growth.tianyablog.com/]Helen的blog[/URL]上面读了,有相似的感触,经过允许转来我的blog。
7月份的时候去市区坐地铁,发现地铁车厢内除了张贴作为广告的印刷品外,还多了所谓“英国诗在上海”的诗歌。
我坐的一般是1号线,车厢内的诗是
Butterfly
The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
A flying flower
that changes
the colour of my day
蝴蝶
那春天最初的蝴蝶
橘黄而紫红
轻快飞过我的路
一朵飞翔的花
改变着
日子的颜色
最喜欢的是最后一句:飞翔的花改变者日子的颜色,觉得里面的喜悦振奋如春天里一天天冒芽的麦子一样,不见得一丝遮掩,然而却叫你看了满心的欢喜。
在心里默默吟诵,觉得诗意甚浓,比喻美妙。
回头查了网站,知道在上海地铁展出的其他几首英国诗人的诗歌,其中有首威廉 布莱克的William Blake(1757-1827)英国著名的进步诗人和画家
Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
天真的预示
一颗沙中看出一个世界,
一朵花里看出一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
把永恒在一刹那间收藏。
翻译人看不清楚是谁。
之所以以这首诗为例,是因为这首诗歌早有所知,具体是从哪本书看来的已经不查证,只是根据模糊的印象推测大约是高中时候买的《佛学散文》里面有引用吧。不信教,然后觉得那样的散文看了心安,能够平息世事给自己造成的烦躁。当时看的翻译是标准的五言绝句式的:
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
地铁的翻译以按照现代的白话形式做的,看着粗糙,俗气,减弱了诗歌应有的美感。
便是疑惑,为什么不用五言翻译的版本呢?
转自《上海地铁的英国诗歌》