下午,表弟开车带我上街,再次见到以前关注过的一个品牌“红蜻蜓”,不过这次再次吸引我的已经不是他的名字和产品,而是它的品牌店牌上的一串英文:“Red Dragonfly”,当时愣是没看出来什么意思,走近看到中文后才知道是红蜻蜓。我在纳闷:一个中国的品牌为什么搞一个如此专业的英文,并且放在中国市场的专卖店的店牌上,居然放在一个整个县城没有多少人认识英文小县城?
卖得好才怪,反正我没有去买,连店里也没进去。怕!
dragonfly n. 蜻蜓
蜻蜓:蜻蛉目或不均翅亚目中大型昆虫中一种,具有细长的身体,歇息时通常展开两对狭窄、有网状脉络的翅膀也作 【区域的】 darning needle【区域的】 devil’s darning needle【区域的】 ear sewer【区域的】 mosquito hawk【区域的】 skeeter hawk【区域的】 snake doctor【区域的】 snake feeder【区域的】 spindle
各地对蜻蜓的许多不同叫法为美国的方言边界提供了很好的依据。对蜻蜓叫法最多的是南部,在那里最常用的是snake doctor (因民间认为蜻蜓照看蛇而得名)。中部有与此相应的叫法:snake feeder。 而南部较南端的人则通常把蜻蜓叫作mosquito hawk , 南大西洋诸州又把它称为skeeter hawk。 南部以外的其它地方更多地根据蜻蜓的外形而非行为或食物为之命名:北部较北端的人把它叫作darning needle 或 devil’s darning needle ; 新泽西州海岸一带叫spindle ; 而北加利福尼亚人则叫ear sewer
以上文字来源金山词霸2006
这个单词让我忽然想起了另外的两个单词:dragon & butterfly
Why Dragonfly = Dragon + fly?
Why Butterfly = butter + fly?